古诗 gu shi 1.ancient poetry 歇后语 xie hou yu 1.a two-part common expression whose last part is omitted;。
唐诗宋词the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty 中国古诗词Ancient Poems of China 唐诗宋词the poem 。
来自英国诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的英文诗歌《我是怎样的爱你》及译文如下: 我是怎样的爱你 How do I love thee? 我是怎样地爱你?让我逐一细算 H... 来。
《相思》 愿君多采撷,此物最相思。 Gather them till full is your hand; They would revive fond memories. 《游子吟》 临行密密缝,意。
第一首 I love three things:the sun ,the moon and you. The sun is for the day ,the moon is for the night。
早发白帝城 李白 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, 。
英语的诗歌也有和多种,跟中文的一样有些古体诗也是跟中文古诗一样讲求韵律的象Shakespear 的SONNET十四行诗,就有严格的压韵和节律要求,不过,现在不。
虞美人 唐-李煜 春花秋月何时了, 往事知多少. 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中. 雕阑玉砌应犹在, 只是朱颜改. 问君能有几多愁, 恰是一江春水向。
1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene Th。
泰戈尔的诗集《萤火虫》 一 My fancies are fireflies,—— specks of living light twinkling in the dark 我的想象是一群飞。
回顶部 |